leyu乐鱼app-新闻中心
leyu乐鱼app
联系人:任经理
手机:187-3816-1163
邮箱:3180485908@qq.com
地址:郑州市郑东新区绿地之窗尚峰座7层712室
以跨文明外交理论为辅导,乐山美食英译需遵从尊重译文受众思想习气、信息对等、文明传达、简练和建立品牌五个准则。现在,乐山美食英译名存在一食多译、大小写不标准、僵硬直译、文明缺失形成的错译等问题。针对这些问题,应选用直译、音译、音译加释义三种办法来进行翻译。
关键词:跨文明外交; 乐山美食; 英译名; 语义信息传递; 文明传达; 翻译技巧;
乐山市坐落四川省中部、四川盆地的西南部,前史文明悠长,自然风光俊美,文旅资源得天独厚,是全国仅有具有三处不同类型国际遗产的地级市,现有国家级旅行资源30余处,全国重点文物保护单位10处、国家级非物质文明遗产4项;现已建成国家A级景区35个,其间:5A级2个、4A级12个。文旅工业是乐山完成绿色开展最具优势、最有潜力的工业。
近年来,乐山市坚持以文明为魂灵、以旅行为载体,构建有质量、有特征、有吸引力的国际级文旅产品供应系统,大力提高文明旅行供应才能、归纳效益和服务质量。2019年是乐山文旅交融开展元年,乐山紧扣“旅行兴市、工业强市”开展主线,聚集“建造国际重要旅行目的地”开展方针,打造了遗产文明、前史文明、佛禅文明、功夫文明、沫若文明、美食文明、民族民俗文明等特征产品项目,形成了佛禅文明、沫若文明、峨眉功夫、嘉州画派、小凉山彝族文明等具有乐山特征的文明品牌,文旅交融获得新开展、文明事业获得新进展。全市全年完成旅行归纳收入1041.43亿元,同比增加16.67%,招待中外游客7013.51万人次,同比增加22.32%。[1]
乐山美食文明悠长,美食品种繁多、口味一起。美食在文旅工业中扮演着重要人物,是乐山文旅外宣的重要载体之一。作为乐山城市形象的宣扬窗口,乐山美食英文菜单对传达乐山美食和美食文明、刻画和提高乐山国际形象至关重要。但是,现有的乐山美食英译名存在不少问题,给国外游客带来极大的困惑和不便利,不利于乐山美食的推行,不利于城市国际形象的刻画和传达。
广义的跨文明外交是指具有不同文明背景的集体之间进行的外交来往或信息传达与沟通的活动。它受前史与传统、宗教思想、价值观念、社会组织办法、风俗习气、政治制度等要素的影响。凡触及沟通的当地就必定存在跨文明外交。
Larry A.Samovar和Richard E.Porter以为,翻译是运转于译者的片面国际与外部国际交互的界面,具有第三空间的特性,触及社会、认知、文明和言语进程,是许多进程以扑朔迷离的办法相互作用的产品。[3]95在跨文明外交中,人们总是乐于和与自己有相同点的人共处,并乐于承受那些契合本族群固有审美观念和社会集体价值的事物。翻译其实便是一种两边信息和文明沟通活动,在跨文明外交翻译活动中,译者应尽量寻求两个集体沟通中的共性,尽量削减跨文明外交中的不确定性,最大极限地消除译语受众心理上的抵触情绪。跨文明外交下的菜名翻译活动不仅仅两种言语符号之间的简略语码转化,仍是两个民族间前史文明、价值观念和审美情味之间的对话;在跨文明外交菜肴英译中,菜肴英译名应保存菜肴自身根底和文明信息,精确传达菜肴包含的文明内在,契合译名受众的言语思想办法、社会饮食文明标准和审美情味。[3]23要完成我国菜肴称号的跨文明外交有用翻译的底子方针,译者就要精确了解和掌握原食物信息、译语菜肴的用语习气和结构办法,翻译时要尽量靠近译语菜肴的用语习气和结构办法,契合译语受众的文明需求,以确保跨文明外交中的某些共性,到达有用传达的作用[3]95。
在菜名的英译实践中,译者可将我国菜肴称号依照传统的区别办法分为写实型和适意型两大类,并结合西方菜名的表述办法和杰出特征,采纳写实性菜名直译、适意型菜名音译加释译的办法进行英译。翻译那些当地特征明显的菜肴称号,应充沛发挥译者的主体性,采纳借用、谐音、音译及“音译+释义”等办法创造出易于传达和被译语受众承受的译名。
本文中说到的“中方”特指乐山,“西方”是指以英语为母语的美、英、加等西方发达国家。我国菜肴选材广泛,烹饪办法多样,寻求菜肴的色、香、味、形;菜肴命名办法首要为写实型、适意型和写实适意型三种。西餐原材料以肉、奶、蛋为主,烹饪进程重视质料自身营养成分的保全,着重食物的营养性,选材有许多忌讳;菜肴命名办法首要是适意型命名。此外,中西方饮食的文明在饮食观念和“吃”文明内在等方面差异较大。
乐山三江汇流,气候宜人,物产丰厚,是上河帮川菜的重要发源地。嘉阳菜,即乐山嘉阳河帮菜,是川菜重要的当地特征风味菜系。乐山美食品种繁多,选材广泛,烹调办法多样,常见的有拌、腌、卤、炒、烧、焖、蒸、烤、炸、炖、煮。乐山菜以味着称,菜式独具一格,素有“食在四川,味在乐山”之美誉。乐山美食命名办法多选用写实型命名法,即菜名首要由烹制办法、质料称号、菜肴的色香味形器、发源地或菜肴的创始人等构成。如:甜皮鸭、西坝豆腐、钵钵鸡、麻辣烫、嘉州脆皮鱼、嘉州鱼火锅、清蒸江团、峨眉烟熏鸭、熟食鳝丝(峨眉山、临江)、雪魔芋烧鸭、豆腐脑、叶儿粑等;少量美食选用适意型命名法,如东坡墨鱼、跷脚牛肉、白宰鸡等,此类美食常包含丰厚的前史、文明信息。
西餐菜名着重开门见山,杰出质料和有用性,很少融入文明要素,菜名相对简略。常见的西餐菜名有3种:主料+配料(如:Ham&Eggs火腿蛋)、主料+烹饪办法(如:Smoked Salmon Rolls烟熏鲑鱼卷)、主料+地名(如:American Celery美国芹菜)。从表面上看,西餐菜名缺文明特征,但契合西方人的习气,便利敏捷获取菜品信息。
比照中西方饮食文明差异,在跨文明外交视域下的乐山美食外宣翻译中,译者不只要了解美食中隐含的关于美食质料、烹调办法、风味、饮食文明意蕴等信息,并且还要了解方针语菜名惯用表达办法和思想习气,最大极限地确保乐山美食文明信息在跨文明外交中传达的真实性和完整性。
黄友义提出外宣翻译应遵从“三靠近”准则,即靠近译语受众的文明审美情味、靠近译语受众的文明思想惯性和靠近译语受众对原文信息的需求[4]。李佳瑜指出,当地特征美食翻译要掌握“精确了解和掌握原食物称号、防止文明冲突和避虚就实”[5]的准则。熊欣以为,菜名英译应遵从语意靠近、文明传达、经济开展、美学准则、立异准则、简练准则、品牌建立准则等7个准则[3]。上述菜品翻译准则对当地特征菜肴翻译具有较强的辅导性。鉴于乐山美食以街边小吃居多,选材广泛,烹饪办法和中文命名也独具特征,笔者以为,乐山美食称号英译应在考虑靠近译文受众思想习气的根底上,遵从信息对等、简练、有利于文明传达和有利于品牌建立的准则。
因缺少专门的研讨机构对乐山美食名英译进行系统化研讨和标准型讨论,乐山美食英译名缺少可参照的蓝本,译者各自为营,频频呈现同一菜名多种翻译的现象。这会给译语受众(外国门客)形成困扰,不利于推行乐山特征美食、传达乐山传统美食和建立乐山美食国际品牌。据笔者不彻底统计,现有的乐山美食英译普遍存在“一食多译”的现象,如:
菜名英译应契合标题翻译的规矩,即实词首字母大写、虚词首字母小写、标题第一个单词和最终一个单词的首字母大写。依据乐山美食英译语料调研材料显现,许多美食英译译名存在菜名书写格局不标准的现象,杰出反映为大小写误用。如:西坝豆腐Xiba tofo、乐山烧烤Leshan barbecue、峨眉烟熏鸭Emei Smoked duck、乐山甜皮鸭Leshan sweet skin duck这4道菜名英译都存在菜名第一个单词首字母大写,其他单词(实词)均未大写的状况;又如:豆腐脑英译名tofo jelly,tofo和jelly都是实词,都未大写;再如:叶儿粑的英译名Glutinous Rice Wrapped In Leaves中,介词in是虚词,此处应小写。
直译是指用英语将中文菜名逐字译出。形成译者僵硬直译的首要原因在于译者没有对美食文明进行充沛解读,不了解其背面的文明内在,仅仅尽量使译文在词汇表层意义和句法结构上坚持与原语的词汇意义及句法结构一起或近似,故而简略机械地逐字翻译。试看某饭馆菜单上的英译名,夫妻肺片Wife and Husband Lung Slice、白宰鸡White Chicken、鸳鸯火锅Mandarin Duck Hot Pot、雪魔芋Snow Konjac等。
1.“夫妻肺片”的翻译。“夫妻肺片”是一道四川名肴。该菜肴始于清朝末年,以本钱低价的牛杂碎(有钱人抛弃的)边角料为主料,先行卤制切片,再将由辣椒油、花椒面等辅料制成的红油浇在上面,颇受困苦大众欢迎。其间郭朝华与妻子制造的凉拌“废”片,因其质料中有肺片而得名“夫妻肺片”。如僵硬直译成Wife and Husband Lung Slice,有如杀人现场再现,外国门客只怕避之不及,彻底背离了乐山传统饮食文明外宣的初衷。笔者主张译成Sliced Beef and Beef Offal in Chili Sauce。
2.“白宰鸡”的翻译。白宰鸡是乐山本乡原创的特征菜肴,已有上百年的前史。其做法是将宰杀的土公鸡洗净后放入冷水中煮熟后捞出,再将鸡切片,淋上调制好的红油、调料等制成。笔者以为《四川百道美食》中将其直译为Leshan White Chicken不当,原因在于译者没有精确掌握该菜肴的制造办法。
3.“雪魔芋”的翻译。雪魔芋产自峨眉山,为民国年间圣谓和尚偶尔所创。圣谓将一块剩下的魔芋(俗称黑豆腐)放置室外雪地,魔芋在雪地发泡成海绵状,非常可口,人们纷繁模仿试制。因雪魔芋的做法与东北冻豆腐类似,笔者主张翻译时可参阅冻豆腐Frozen Tofu的译法,将雪魔芋翻译为Frozen Konjac。
翻译中的文明误解首要源于译者对源语文明不了解或许一知半解,断章取义地作出与源语文明差异过大的翻译。
1.“犍为薄饼”的翻译。犍为薄饼是乐山犍为的一道名小吃,先用面在铁锅中糊制成一张半个巴掌大的、简直通明的薄饼,再将拌好的萝卜丝、炒黄豆米、白糖、芝麻面包裹其间,蘸着调好的甜醋。因为译者不了解其做法,错将犍为薄饼翻译为Qianwei Pancake。从犍为做法来看,犍为薄饼不是饼,更接近于春卷(meat and vegetables rolled with thin cakes eaten as a snack),其制造办法与贵州“丝娃娃”(Guiyang Spring Roll)附近,所以“犍为薄饼”译为Qianwei Pancake不合理,译为Qianwei Spring Roll较为合理。
2.“东坡墨鱼”的翻译。“东坡墨鱼”也称“糖醋东坡墨鱼”,是乐山的一道特征菜,选用新鲜墨鱼为主料制造而成。本菜品中的墨鱼并非乌贼,而是岷江中一种身长、嘴小、肉多的黑皮鱼,当地人称之为“墨头鱼”。相传苏东坡在凌云寺读书期间,常去凌云岩下洗砚,江中之鱼食其墨汁,皮色浓黑如墨,人们称之为“东坡墨鱼”。语料调研发现,现在对“东坡墨鱼”的翻译有2种,分别是:Dongpo Ink Fish和Dongpo Cuttlefish。上述两种英译中,译者未能充沛了解菜肴中所指的文明意义,英译名与原文明差异过大。笔者主张,东坡墨鱼英译名可学习东坡肉英译名Dongpo Pork,译成Dongpo Moyu Fish(Crispy Sweet&Sour Fish)。
3.“跷脚牛肉”的翻译。跷脚牛肉,又称翘脚牛肉汤锅,是乐山的传统美食,用牛内脏和二十多味中药熬制而成。相传,此汤开始是当地一位罗姓老中医为当地贫民免费熬制的药膳,有驱寒、止咳之成效。听说,受战役影响。20世纪30年代的当地老大众贫病交加,买不起肉吃、也瞧不起病,罗老中医在乐山苏稽镇河滨悬锅烹药,救助过往行人。他看到有钱人把牛杂扔至河里,觉得甚是惋惜,遂捡回洗净后,放入中草药汤锅中熬制,意外发现熬制的汤味甚是鲜香。因其味鲜汤香,又有防病治病之成效,来饮者川流不息。虽济济一堂但人们仍乐意来此等候,有人蹲着、有人站着,其时站着的人们习气将一只脚搭放在桌底下的横梁上,一朝一夕,人们便形象地起了个“跷脚”牛肉的别称。由此可见,此处“翘脚”是指将一只脚搭在桌子底下的横梁上,而非“敲二郎腿”或“两腿穿插盘坐”。将“翘脚牛肉”错译为Qiaojiao Beef(Eating beef with Crossed Legs)的原因在于译者未能了解菜肴中“翘脚”的真实意义,使得翻译与源语文明有收支;而将其译为Feet-up(Feetup Beef)的译者虽了解了“翘脚”的文明意义,但却是僵硬死译。
4.“叶儿粑”的翻译。叶儿粑是乐山犍为县特产,用糯米粉面包馅料,外裹新鲜大叶仙茅叶,置旺火蒸制。在Lotus Leaf Harrow这个英译名中,译者因不了解美食文明而将叶儿(叶仙茅叶)翻译成Lotus Leaf显然是不对的,而将糯米做成的食物“粑”翻译成劳动工具“耙”更是过错。
乐山美食菜名英译中还存在其他各式各样的问题,亟待一致标准。限于篇幅有限,笔者在此不再逐个赘述。
关于适意型乐山美食称号的英译,笔者主张在便利译文受众了解的根底上,尽量保存原名的读音,选用音译+释义的翻译办法,既要尽量防止翻译中的信息遗失、文明亏本或文明误读现象,又要重视乐山美食国际品牌的建立,确保跨文明外交活动中乐山美食外宣的作用。
当地特征美食翻译是一项巨大而琐碎的工程,触及社会、认知、文明和言语等许多方面的常识,需求学术界、政府、企业的一起重视和尽力。在乐山特征美食英译工作中,译者应以跨文明外交理论为辅导,全面解码菜肴及言语信息,剖析言语及菜肴背面的文明内在和外交两边的目的,学习译语菜肴命名办法来进行翻译。本文就乐山美食英译名中存在的问题进行了剖析,提出了乐山美食英译的准则,笔者从乐山美食中文名的两种命名(写实型命名和适意型命名)办法下手介绍了乐山特征美食名英译技巧并给出了相应的主张英译名,但没有对英译名中触及的比如用料、刀工、烹饪办法、酱汁(如“片”是运用sliced仍是shredded,“水煮”是运用boil仍是poach、“牛杂”是运用offal仍是organ)等翻译细节做出剖析。笔者给出的乐山美食主张英译名存在较强的片面性,也未对乐山美食英译名的翻译标准进行系统研讨,亟待更多学者深入细致地研讨、指正。本文只做抛砖引玉之讨论,寄望更多学者参加乐山美食英译部队,一起助力乐山美食及乐山美食文明外宣推行。
[3] 黄友义.坚持“外宣三靠近”准则,处理好外宣翻译中的难点问题[J].我国翻译,2004(06):2.
[4] 李佳瑜.我国当地特征食物称号的翻译研讨[J].河北理工大学学报(社会科学版),2011(03):173—175,182.
[6] 四川百道美食[R].乐山:四川省烹饪协会、乐山市餐饮行业协会.2015:67—80.